domingo, 18 de março de 2012

Me don't speak English - part 2

It's so funny how some words can have completely different meanings when translated to some language.

I will never forget a brazilian tv commercial to sell Spanish classes about a brazilian guy who went to Spain for the first time. He was waiting something on a line and right behind him was a hot girl. As a good brazilian he was he started to try to communicate to the girl using his "portunhol" (mix of portuguese and spanish) - what ended being a disaster. Of all his translating mistakes the funniest one was when he said to the girl to not be "embarazada". In portuguese the word "embaracada" means "shy". Despite the fact that "embarazada" and "embaracada" almost sound like the same word, "embarazada" means "pregnant" in Spanish. And of course by the end of the commercial the guy had to run out of Spain.

That commercial was trying to be funny about something that happens all the time when you are trying to translate a word to another language. Most of the times the translating mistakes are funny and everybody laughs about it. But what about if you think you are saying something cool and you end up offending somebody because of a word having different meaning in another language?

Sometimes I see brazilian people using the "N" word when they are saying something in English. The reason for this is simple: In Brazil we say somebody is "white" or somebody is "black". But some people think its more proper to say "N" instead of "black" and this is not a problem or an insult for brazilians.
Same thing happens with the word "gringo". To brazilians "gringo" means "foreign" and is definitely not considered an insult.

Those two mistakes of translation examples make me think of how many times we travel abroad and we end up offending somebody without even know that we did it.
My point is: should somebody learn more about a country's culture and language before goes to visit it or should people be more tolerant to a tourist who is trying to speak their language?

I say doing both things is nice but we should really try to understand the second one. We should respect somebody who is trying to learn our language. Correcting somebody is different than humiliating or judging them.

Me don't speak English / I don't hablo portugues - Let's all speak our "portuenglish" and open our minds to other cultures.

---

Eh tao engraçado como algumas palavras podem ter significados totalmente diferentes quando traduzidas para outra língua.

Nunca vou esquecer daquele comercial de tv que vendia um curso de Espanhol sobre um cara que foi pra Espanha pela primeira vez. Ai ele foi parar numa fila que tinha uma gostosona bem atras dele. Como bom brasileiro que ele era ele tentou puxar assunto se comunicando em "portunhol" - o que acabou sendo um desastre. De todos os erros de tradução que ele cometeu o mais engraçado foi quando ele disse para a menina não ficar "embarazada". Em português, a palavra "embaraçada" significa timida. Apesar do fato que "embarazada" e "embaraçada" possuírem fonéticas similares, "embarazada" em espanhol significa "gravida". E claro, no final do comercial, o cara teve que sair correndo da Espanha.

Esse comercial estava tentando ser engraçado quanto a uma coisa que acontece a todo momento quando você quer traduzir algo para outra lingua. Muitas vezes erros de tradução são engraçados e todos riem deles. Mas e se você pensa que esta dizendo algo legal em uma língua e acaba ofendendo alguém?

Algumas vezes eu vejo brasileiros usando a palavra "negro" em inglês (e suas gírias derivadas). O problema é que essa palavra é proibida nos EUA para "brancos" devido ao abuso, escravidão e racismo que duraram aqui por tanto tempo. Eles consideram deboche quando um "branco" tenta falar com o dialeto afro-americano e a palavra "negro" esta incluida. So que no Brasil é muito comum usarmos essa palavra ao inves de "preto" por que algumas pessoas acham que soa melhor dessa forma e isso pra nós nao é qualquer tipo de insulto.
A mesma coisa acontece com a palavra "gringo". Os brasileiros a usam com o significado de "turista", "pessoa estrangeira". Mas alguns países latinos usam essa palavra com o intuito de racismo, quase significando "lixo branco".

Esses dois erros de tradução me fazem pensar em quantas vezes nos viajamos e acabamos ofendendo alguém sem nem ter ideia de que o fizemos.
Meu ponto é: Sera que deveríamos conhecer mais sobre a cultura e língua de um pais antes de irmos visita-lo ou os habitantes de um pais deveriam ser mais tolerantes com turistas que tentam falar seu idioma?

Eu digo que as duas coisas são importantes, mas nos deveríamos prestar uma atenção especial para a segunda. Nos deveríamos sempre respeitar alguém que esta tentando aprender a nossa lingua. Corrigir uma pessoa é diferente de humilha-la ou julga-la.

Me don't speak English / I don't hablo português - vamos todos falar nosso "pontungles" e abrir nossas mentes para outras culturas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário